Scopo del saggio è mettere in luce il rapporto particolare che si è instaurato tra l’opera dantesca e i traduttori del poema in Russia, nonché delineare il ruolo che la traduzione di Michail Lozinskij (1886-1955), eseguita negli anni Trenta-Quaranta del Novecento, gioca in tale prospettiva. Il poema di Lozinskij, che mantiene la forma del testo dantesco e rimane miracolosamente fedele ai suoi contenuti (cf. Bazzarelli), diventa, per le generazioni dei dantisti e dei lettori russi, praticamente un «sosia» ufficiale della "Commedia", nato sotto il segno della giovane scuola sovietica di traduzione letteraria. Eppure, come qualsiasi traduzione, è tanto più diversa dall'originale quanto si dichiara più "fedele": i motivi di questa diversità son...
1noGenere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare...
La ricezione della letteratura russa, o meglio russo-sovietica, assume un ruolo significativo nella ...
L'articolo si configura come un tassello del problema della ricezione del retaggio poetico di Franco...
Scopo del saggio è mettere in luce il rapporto particolare che si è instaurato tra l’opera dantesca ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
none1noIl contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in ru...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
none1noPostfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autor...
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche...
Saggio sul rapporto tra Iosif Brodskij e la cultura neerlandese, concentrato in particolare su tre t...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'...
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio dell’iconica commedia sovietica Džentl'm...
1noNell’intervento si condividono alcune esperienze traduttive proposte all’interno dei nostri corsi...
1noGenere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare...
La ricezione della letteratura russa, o meglio russo-sovietica, assume un ruolo significativo nella ...
L'articolo si configura come un tassello del problema della ricezione del retaggio poetico di Franco...
Scopo del saggio è mettere in luce il rapporto particolare che si è instaurato tra l’opera dantesca ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
none1noIl contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in ru...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
none1noPostfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autor...
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche...
Saggio sul rapporto tra Iosif Brodskij e la cultura neerlandese, concentrato in particolare su tre t...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'...
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio dell’iconica commedia sovietica Džentl'm...
1noNell’intervento si condividono alcune esperienze traduttive proposte all’interno dei nostri corsi...
1noGenere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare...
La ricezione della letteratura russa, o meglio russo-sovietica, assume un ruolo significativo nella ...
L'articolo si configura come un tassello del problema della ricezione del retaggio poetico di Franco...